Gostaríamos de informar que disponibilizamos no endereço abaixo os slides apresentados em nossa última sessão dia 28-02-2012 no Instituto Federal Sul rio grandense, campus Camaquã!
Walt Whitman (Leaves of Grass, 1900)
Escrito para Abraham Lincoln
O CAPTAIN! my Captain!
our fearful trip is done;
|
|
The ship has weather’d
every rack, the prize we sought is won;
|
|
The port is near, the
bells I hear, the people all exulting,
|
|
While follow eyes the
steady keel, the vessel grim and daring:
|
|
But
O heart! heart! heart!
|
|
|
|
Where
on the deck my Captain lies,
|
|
Fallen
cold and dead.
|
|
|
|
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; |
|
Rise up—for you the flag
is flung—for you the bugle trills;
|
|
For you bouquets and
ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
|
|
For you they call, the
swaying mass, their eager faces turning;
|
|
Here
Captain! dear father!
|
|
|
|
It
is some dream that on the deck,
|
|
You’ve
fallen cold and dead.
|
|
|
|
My Captain does not answer, his lips are pale and still; |
|
My father does not feel
my arm, he has no pulse nor will;
|
|
The ship is anchor’d safe
and sound, its voyage closed and done;
|
|
From fearful trip, the
victor ship, comes in with object won;
|
|
Exult,
O shores, and ring, O bells!
|
|
|
|
Walk
the deck my Captain lies,
|
|
Fallen
cold and dead.
|
|
Tradução:
Oh
capitão! Meu capitão! nossa viagem
[temível terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
[o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
[os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
[o barco raivoso e audaz:
[temível terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
[o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
[os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
[o barco raivoso e audaz:
Mas
oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
Oh
capitão! Meu capitão! erga-se
[e ouça os sinos;
Levante-te – por ti a bandeira dança – por
[ti tocam os clarins;
Por ti buquês e fitas em grinaldas -
[por ti a multidão na praia;
Por ti eles clamam, a reverente multidão
[de faces ansiosas:
[e ouça os sinos;
Levante-te – por ti a bandeira dança – por
[ti tocam os clarins;
Por ti buquês e fitas em grinaldas -
[por ti a multidão na praia;
Por ti eles clamam, a reverente multidão
[de faces ansiosas:
Aqui
capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Tu esteja caído, frio e morto.
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Tu esteja caído, frio e morto.
Meu
capitão não responde, seus lábios
[estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
[tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
[e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
[retorna com o almejado prêmio:
[estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
[tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
[e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
[retorna com o almejado prêmio:
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.
.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário